主講人簡(jiǎn)況:趙敦華,比利時(shí)盧汶大學(xué)哲學(xué)博士,北京大學(xué)哲學(xué)系教授,現(xiàn)任哲學(xué)系、宗教學(xué)系主任,人文學(xué)部副主任,北京大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)哲學(xué)分會(huì)主席。主要學(xué)術(shù)兼職有:中華外國(guó)哲學(xué)史學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng),中國(guó)現(xiàn)代西方哲學(xué)學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng),中國(guó)宗教學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)人學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事。長(zhǎng)期從事西方哲學(xué)和宗教學(xué)的研究,最近在努力促進(jìn)中國(guó)的馬克思哲學(xué)研究、西方哲學(xué)研究和中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)研究的對(duì)話和交流,并試圖探討達(dá)爾文主義對(duì)哲學(xué)研究的積極影響。著有《人性和倫理的跨文化研究》、《基督教哲學(xué)1500年》、《當(dāng)代英美哲學(xué)舉要》、《現(xiàn)代西方哲學(xué)新編》、《西方哲學(xué)簡(jiǎn)史》和《西方哲學(xué)的中國(guó)式解讀》,以及《西方人學(xué)觀念史》(主編)等著作十余部。多次獲得“全國(guó)高校社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”和“北京市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”。1993年獲得教育部和人事部頒發(fā)的“全國(guó)優(yōu)秀教師”稱號(hào)。
尊敬的李主席,各位老師、各位同學(xué),我今天非常高興來到久負(fù)盛名的華南師范大學(xué),來到年輕的充滿著青春活力的廣州大學(xué)城,在全國(guó)有重要影響的嶺南大講壇上和大家交流思想。我今天和大家交流的題目是“用中國(guó)人的眼光看西方哲學(xué)”,這個(gè)題目原來是我一本書的題目,我那本書的題目就是“西方哲學(xué)的中國(guó)式解讀”,那本書主要是對(duì)西方哲學(xué)的著作、文本做了一些解讀,今天由于時(shí)間的關(guān)系,我們就沒有時(shí)間來對(duì)文本進(jìn)行解讀了,所以只能對(duì)中國(guó)人如何看待西方哲學(xué)、如何學(xué)習(xí)和研究西方哲學(xué),對(duì)這個(gè)問題我談一點(diǎn)自己原則性的理論,就是用中國(guó)人的眼光來看待西方哲學(xué)。
在講這個(gè)題目之前,我先跟大家講一個(gè)故事。2004年是德國(guó)偉大哲學(xué)家康德逝世兩百周年,在全世界都有很多紀(jì)念康德的學(xué)術(shù)活動(dòng),北大也開了一次國(guó)際研討會(huì),邀請(qǐng)了一些德國(guó)的哲學(xué)家跟我們就康德的哲學(xué)思想進(jìn)行交流。交流了一些時(shí)間之后,有一位德國(guó)同行有一點(diǎn)困惑,他就跟我說,他說你們中國(guó)人講的康德和我們講的康德怎么有一點(diǎn)不一樣呢?后來我跟他就講了,不一樣是正常的,如果我們中國(guó)人講康德和你們德國(guó)人講康德完全一樣,那反而就不正常了。為什么呢?因?yàn)槲覀冎袊?guó)人在讀康德著作的時(shí)候,是有自己角度的,而他選擇的這個(gè)角度來理解康德,是由于康德他對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)和中國(guó)的現(xiàn)實(shí)具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義,是從這個(gè)角度來理解康德。第二,大部分的會(huì)議論文雖然都是用英文發(fā)表的,但是這些論文可能在一開始是用中文寫作的,然后再把中文翻譯為英文,德國(guó)人當(dāng)然能夠理解英文,但是從中文翻譯為英文的時(shí)候,不可避免的就帶有我們漢語思維的那種特有的方式,那就是和完全用英文或者德文來思考或者是寫作,還是不一樣的,所以有不一樣的地方是正常的。
這個(gè)差異,我想并不意味著有高下之分,并不是說德國(guó)人他對(duì)康德的理解和解釋就有一種優(yōu)先權(quán),而我們中國(guó)人讀康德,那就一定要跟在德國(guó)人的后面,中國(guó)人特殊的角度,或者是特殊的表達(dá)、特殊的思維方式,那就是一種不地道的,只有德國(guó)人他們用德文來理解、來表達(dá)德國(guó)哲學(xué)家康德的著作,才是地道的,我想是不能這樣說的。這位德國(guó)同行他也承認(rèn),確實(shí)從差異上,也可以從中國(guó)的同行身上學(xué)到很多他們?cè)瓉砗鲆暤臇|西。后來我也跟他用蘇東坡的一句話“不識(shí)廬山真面目、只緣身在此山中”,可能德國(guó)人讀康德嘛,可能就是在廬山的山中來看廬山一樣,可能看得更近一些,有一些盲點(diǎn),但是中國(guó)人看康德,就好像是在廬山的外面來看,可能比較遠(yuǎn),但是角度不一樣,在一些方面可能還會(huì)看得更清楚一些。
何種哲學(xué)、誰的西方
我從這么一個(gè)故事開始,給大家提出一個(gè)問題,現(xiàn)在我們講西方哲學(xué)的時(shí)候,首先就要提出一個(gè)問題,是何種哲學(xué)、誰的西方。首先我們要肯定,現(xiàn)在中國(guó)人研究的西方哲學(xué),是現(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分,現(xiàn)在的中國(guó)哲學(xué)不僅僅有中國(guó)人的西方哲學(xué)研究,同樣也有中國(guó)哲學(xué)的研究,也有馬克思主義的哲學(xué)研究。中國(guó)人講的馬克思主義哲學(xué),不是當(dāng)年十九世紀(jì)在西方,或者二十世紀(jì)在俄國(guó)講的馬克思主義哲學(xué),當(dāng)代的中國(guó)人講的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),也不是古代人所研究的中國(guó)哲學(xué),同樣當(dāng)代中國(guó)人研究的西方哲學(xué),它也是現(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)部分,所以我們首先要有這么一個(gè)定位。
在中國(guó)的西方哲學(xué),它的研究主體是中國(guó)人,而不是西方人,它所使用的主要語言是中文,而不是西文。當(dāng)然我們講現(xiàn)在由于我們教育界也很開放,有一些高校也聘請(qǐng)了一些外國(guó)的專家,這些外國(guó)的專家他們引用外文在中國(guó)的大學(xué)里來講授西方哲學(xué),也引用外文發(fā)表西方哲學(xué)的成果,這當(dāng)然也是屬于中國(guó)的西方哲學(xué)研究一個(gè)部分,但是這畢竟是少數(shù),它的主體和主要的語言還是中國(guó)人和中文。
這說明什么樣的問題呢?正是因?yàn)檫@個(gè)主體和語言的差異,西方哲學(xué)在中國(guó)和西方哲學(xué)在西方就有所不同,雖然我們都是在講西方哲學(xué),但是因?yàn)樗难芯恐黧w不同、研究所使用的語言不同,這兩種重大的不同,也就產(chǎn)生了它研究的方法、研究的結(jié)果也會(huì)有很大的不同。
談到西方哲學(xué),中國(guó)人講的西方哲學(xué),它是中國(guó)人的西方,它和西方人的西方是不一樣的。同樣,西方人他也在研究中國(guó),就是漢學(xué),以中國(guó)文化為他的研究對(duì)象,但是西方通過漢學(xué)來看待中國(guó),那和我們中國(guó)人研究我們中國(guó)自己的傳統(tǒng)文化也是不一樣的。這不是說我們有意要作出什么樣的區(qū)分,中國(guó)人的西方和西方人的西方不一樣,反過來也是一樣,西方人的中國(guó)和中國(guó)人的中國(guó)也是不一樣的。我們要比較自覺地掌握這一點(diǎn),所以我們才會(huì)自覺地用中國(guó)人的眼光來看西方哲學(xué)。這是我要講的第一個(gè)問題,用中國(guó)人的眼光看西方哲學(xué)有什么必要性,我們?yōu)槭裁匆@樣做。
中國(guó)人研究西方哲學(xué)的四個(gè)特點(diǎn)
中國(guó)人的西方哲學(xué)有幾個(gè)特點(diǎn),中國(guó)人的西方哲學(xué)和西方人研究的西方哲學(xué),它不同的特點(diǎn)是什么呢?一共有四個(gè)特點(diǎn)。
第一個(gè)特點(diǎn),需要決定選擇。中國(guó)人在學(xué)習(xí)、引進(jìn)和研究西方哲學(xué)的時(shí)候,不是不分重點(diǎn)、沒有選擇的一種拿來主義,如果說是一種拿來主義的話,那么他是有選擇的,而這種選擇是根據(jù)中國(guó)社會(huì)的變革的需要、根據(jù)中國(guó)政治形勢(shì)的需要,以及中國(guó)現(xiàn)代文化建設(shè)的需要,是根據(jù)中國(guó)人自己的需要在西方哲學(xué)當(dāng)中選擇了那些中國(guó)人認(rèn)為是對(duì)他們有用的那些學(xué)說、那些派別,引進(jìn)它、研究它、消化它,所以是需要決定選擇。
第二個(gè)特點(diǎn),翻譯也是創(chuàng)造。中國(guó)人的西方哲學(xué)研究有一個(gè)基礎(chǔ),就是把西方哲學(xué)的經(jīng)典著作和西方人的研究成果翻譯為中文,就是我剛才所講的,主要使用的語言是中文,所以第一步是要進(jìn)行翻譯。有很多人認(rèn)為好像翻譯只是一種照搬,只是一種語言的變化,在思想觀念上并沒有什么新的創(chuàng)造。按照這樣的觀點(diǎn)來看翻譯,往往會(huì)貶低哲學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,實(shí)際上翻譯特別是哲學(xué)的翻譯,它都是在譯者自己理解的基礎(chǔ)上,當(dāng)然我講的是一種好的翻譯,按照譯者自己的理解,他對(duì)西方哲學(xué)思想的理解,也是對(duì)中國(guó)語言的理解,把這兩個(gè)部分結(jié)合起來,才能夠翻譯出好的作品,所以翻譯不是像我們現(xiàn)在使用的翻譯機(jī)器一樣,我輸入一個(gè)英文句子,一按按紐就自動(dòng)生成了漢語,或者把漢語的句子輸入自動(dòng)生成西文,對(duì)于一些簡(jiǎn)單的句子可以這樣做,但是對(duì)于一些復(fù)雜的,比如說對(duì)文學(xué)翻譯,就不能這么做了,對(duì)哲學(xué)的翻譯同樣也是不能這樣做的,一定要經(jīng)過譯者的創(chuàng)造性工作。
在這一點(diǎn)上,老一輩的翻譯家就為我們作出了榜樣,老一輩的西方哲學(xué)的研究者,他們都是中國(guó)第一流的翻譯家,比如說北大哲學(xué)系王太慶先生,已經(jīng)去世了,翻譯了很多西方哲學(xué)的名著。在文革之后,開始評(píng)職稱時(shí),因?yàn)橥跆珣c先生在文革前還是一個(gè)講師,所以文革之后就要評(píng)副教授,還要評(píng)教授,在評(píng)職稱時(shí)總是有一些困擾,有一些人說王太慶先生的工作主要是翻譯啊,也不是什么原創(chuàng)性的成果,在學(xué)術(shù)委員會(huì)投票時(shí)就通不過,后來就是一位學(xué)術(shù)界的老前輩賀麟先生,大家很熟悉了,也是一位非常著名的翻譯家,同時(shí)也是著名的哲學(xué)家,賀麟先生親自出面,給北大學(xué)術(shù)委員會(huì)寫了推薦信,說王太慶先生的翻譯,他的水平和質(zhì)量要超過很多所謂的學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)專著,因?yàn)樗诜g的過程中所表現(xiàn)出來的學(xué)術(shù)水平、創(chuàng)造精神是很多學(xué)術(shù)專著和論文不具備的,這不僅僅是對(duì)王太慶先生一個(gè)人的肯定,是對(duì)老一輩的西方哲學(xué)翻譯家的肯定。
但是我并不是說所有的譯者都是創(chuàng)造,反觀這些年來有一些青年的譯者,就很難說是一些創(chuàng)造了,他們沒有學(xué)過哲學(xué),對(duì)哲學(xué)著作也沒有專門的研究,就是學(xué)過一些外語,就研究字典的意義,如果看到一個(gè)詞匯,就查查字典,然后根據(jù)這個(gè)字典的意義,生搬硬譯,翻譯成中文。在座可能有一些同學(xué)就會(huì)有一些感覺,看好的翻譯作品和看不好的翻譯作品,效果是大不一樣的,看了好的翻譯的作品很容易理解,并且是一種精神的享受,但是如果翻譯不好,生搬硬譯,不知所云,看完這句話或者是這本書,不知道它是在講什么。我的學(xué)生每當(dāng)遇到這樣的情況,我就講你還是看看它的英文原著吧,一些高年級(jí)的學(xué)生,研究生,哲學(xué)英文達(dá)到一定的水平,看到原文很容易理解,看中文的翻譯可能還不好理解了,說明我們現(xiàn)在的翻譯還有很大的問題。但是我們還是要肯定,一個(gè)好的翻譯、高水平的翻譯,實(shí)際上也是一種創(chuàng)造。
第三個(gè)特點(diǎn),敘述包含評(píng)論。為什么我要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)呢?現(xiàn)在有人對(duì)西方哲學(xué)研究有一種誤解,他說你們只是介紹西方人的思想,像某某某怎么說,把他的觀點(diǎn)一個(gè)一個(gè)、一條一條,好像講得非常有條理,講得很清楚,但是這只是一種敘述啊,只是一種介紹啊,那么你自己的觀點(diǎn)是什么呢、你自己的看法是什么呢、你有什么評(píng)論呢、你有什么批評(píng)呢,看不到啊,講你們這種西方哲學(xué)的研究,實(shí)際上就是一種簡(jiǎn)單的復(fù)制,好像只是起到錄音機(jī)的作用,只是把外國(guó)人的聲音,你把他給介紹到中國(guó)來,復(fù)制到中國(guó)來,你也沒有什么創(chuàng)造啊。對(duì)于這種意見,我就有一句話了,我講是外行看熱鬧、內(nèi)行看門道。如果你是一個(gè)外行的話,你可能在人家平鋪直敘的敘述當(dāng)中看不到作者自己的觀點(diǎn),但是一個(gè)內(nèi)行呢,他就知道了,實(shí)際上作者自己的觀點(diǎn)、自己的評(píng)論就包含在他的敘述和介紹當(dāng)中,因?yàn)闆]有一個(gè)介紹、沒有一個(gè)敘述,是完全忠于西方哲學(xué)家原來的思想,不可能是他思想原原本本的復(fù)制。
西方哲學(xué)家的思想,一般內(nèi)容非常多,并且有一些表述、有一些論證非常復(fù)雜,但是一個(gè)中國(guó)的研究者,能夠用非常清楚的語言把西方哲學(xué)家的思想梳理得非常清楚,大家看到他的介紹、看到他的敘述之后再來讀西方哲學(xué)家的著作,就覺得非常容易理解了。在這種敘述和介紹當(dāng)中,就融入了介紹者研究的心得,很多研究的心血,比如說從什么樣的角度、選擇哪些材料,這本書里有那么多話,你選擇、引用哪些最精辟的話、最有代表性的論述,并且以最有代表性的論述為他的綱要,對(duì)它進(jìn)行展開,按照一個(gè)邏輯的線索把它講得清清楚楚,有一定的結(jié)構(gòu),條理非常分明。這種邏輯的線索、這種結(jié)構(gòu)、這種選材,不是西方哲學(xué)家本身就有的,而是研究者、介紹者他們?cè)谧约洪L(zhǎng)期研究的成果基礎(chǔ)之上,實(shí)際上敘述就包含了評(píng)論。
第四個(gè)特點(diǎn),比較賦予新意。我一開始給同學(xué)們講了一個(gè)故事,中國(guó)人研究西方哲學(xué),可能自己感覺不到新意,因?yàn)槲覀兌际侵袊?guó)人,我們都是看著中國(guó)人的成果習(xí)以為常,大家都很熟悉,但是如果我們把中國(guó)人的西方哲學(xué)研究成果,和西方人他們研究自己本國(guó)的哲學(xué),做一個(gè)比較,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的差異了,這個(gè)差異并不代表著有高下優(yōu)劣之分,而是說不同的角度、不同的方法的區(qū)別,從比較中我們就可以看出中國(guó)人特有的角度、特有的研究和西方人不同的新意究竟在什么地方。
這四句話就是今天我要講演的一個(gè)大綱,我剛才給各位做了一個(gè)初步的解釋,下面我按照這四條,一條一條給大家做一些更深入的講解。